药群论坛

 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

查看: 9568|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

201502 EMA: 关于GMP的问答

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xiaoxiao 发表于 2015-2-10 22:35:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册  

x
201502 EMA: 关于GMP的问答  

2015-02-10 21:24:44|  分类: EU GMP




EMA官网刊载了部分关于GMP的问答,共包括15个方面。由于涉及方面较多,仅翻译并转载部分。

本部分为关于“EU GMP第二部分:原料药基本要求”(问答网页最后更新问题为2014年6月),对应网页目录第二项。由于官方并不提供相关更新通知和预告,参考本文时请随时关注官网更新。

原文网址:http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/q_and_a/q_and_a_detail_000027.jsp&mid=WC0b01ac05800296ca

Questions and answers: Good manufacturing practice

This page lists the European Medicines Agency's answers to frequently asked questions, as discussed and agreed by the Good Manufacturing Practice (GMP) / Good Distribution Practice (GDP) Inspectors Working Group.

本页列出了EMA对常见问题的答复,该答复经过GMP/GDP检查工作组讨论后给出。

Further questions and answers are published as the need arises. Individual questions and answers may be removed when the relevant GMP guidelines are updated.

如有必要,会公布更多的问题和答复。如果相关的GMP指南有更新,则可能会移除有关问题和答复。

Code 代码

  • H: applicable to human medicines 适用于人用药
  • V: applicable to veterinary medicines 适用于兽用药

Table of contents 目录

EU GMP guide part II: Basic requirements for active substances used as starting materials: GMP compliance for active substances – UPDATED

欧洲GMP指南第二部分:用作起始物料的活性物质的基本要求:活性物质GMP符合性---更新

1. How can GMP compliance for active-substance manufacturers be demonstrated? H+V April 2011

活性物质生产商如何证明GMP符合性?H+V 20114

Directive 2001/83/EC as amended (Directive 2001/82/EC for veterinary medicinal products) states that manufacturing-authorisation holders are obliged to use, as starting materials, only active substances that have been manufactured in accordance with the detailed guidelines on GMP for starting materials. Thus the legislation puts the responsibility on the manufacturing-authorisation holders using the active substance and does not foresee mandatory routine inspections of active-substance manufacturers.

法令2001/83/EC及修订内容(法令2001/82/EC兽药)指出生产许可持有人有义务仅使用根据GMP指南生产的活性物质作为起始物料。因此,法律将该责任赋予了使用该活性物质的生产许可持有人,而并没有要求对活性物质生产商进行强制的定期检查。

To provide guidance on how GMP compliance of active-substance manufacturers should be established, guidance documents have been published on this website, including the 'guidance on the occasions when it is appropriate for competent authorities to conduct inspections at the premises of manufacturers of active substances used as starting materials' as part of the Community procedures. This document states that it is expected that manufacturing-authorisation holders will normally gain assurance that the active substances it uses are manufactured in accordance with GMP through audit of the active-substance suppliers.

为了提供原料药生产商应如何符合GMP,本网站已公布了指南文件,包括“何时药监局会对用作起始物料的原料药生产商进行现场检查指南”,它是欧盟程序的一部分。本文件指明期望生产许可持有人一般要通过对原料药生产商进行审计来保证其所使用的原料药符合GMP要求。

In addition, a number of questions and answers on audits of active-substance manufacturers on this page provide further guidance.

另外,关于活性物质生产商的审计问答在另一页上可以找到。

2. Do I need to perform an audit of an active substance supplier if it has been inspected by an inspectorate from a European Economic Area (EEA) Member State and a valid GMP certificate is available? H+V July 2006

如果活性物质供应商已接受过EEA成员国的审计,且其GMP证书在有效期内,我是否还需要对其进行审计?

Manufacturing-authorisation holders sometimes confuse the role of inspectorates with their own obligations but nevertheless, when inspection reports or GMP certificates issued by European Economic Area (EEA) mutual-recognition-agreement (MRA) partners or other recognised authorities are available, these can provide useful information to manufacturing-authorisation holders.

上市许可持有人有时会对其在检查义务产生疑惑,不管怎么样,如果具有检查报告,或由EEA互认伙伴及其它互认国家药监局签发的GMP证书,均可以给上市许可持有人提供有用的信息。

However, these alone cannot fulfil the statutory obligations of the manufacturing-authorisation holder or the requirements of section 5.25 of the GMP guideline , but the results of inspections may be used together with other supporting information in a risk-based approach by the manufacturer in establishing priorities for its own audit programme of active-substance suppliers.

但是,这并不能免除GMP指南第5.25部分提出的上市许可持有人的法定义务,但上市许可持有人可以将上述检查结果与其它支持性信息结合,采用基于风险的方法建立其自己对活性物质生产商的审计程序。

3. Is it acceptable to perform a remote assessment based on, for example, questionnaires, review of documents, Internation Organization for Standardization 9000 certification, results of analytical testing and historical experience with the supplier? H+V July 2006

采用远程评估方式,例如,调查问卷,基于对文件、ISO9000证书、分析检测结果和该供应商的历史经验进行评估是否可以接受? H+V 20067

The EEA inspectorates are not generally in favour of 'paper-based audits' per se as they do not provide the same level of assurance as on-site assessments, but do accept that they have a part to play in a risk-based strategy.

EEA检查官一般不倾向于“纸面审计”,因为这样无法提供与现场评估相同水平的保证,但基于风险策略可以接受将其作为审计的一部分。

They may be particularly applicable when recent positive inspection information is available and where satisfactory audits have been concluded in the past. They cannot replace on-site audits of active-substance suppliers but can be a useful interim and temporary measure within the manufacturer's audit programme.

如果有近期检查信息可以获得时,且过去的现场审计都令人满意时,这种方法可以采用。书面审计不能替代对原料药供应商的现场审计,但可以作为生产商审计计划的中间和临时措施。

4. How do the new requirements affect importers of medicinal products? H+V July 2006

新的要求对制剂的进口商有什么影响? H+V 20067

Importers are manufacturing-authorisation holders and so the obligations under Article 46f/50f of [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0083:20091005:ENDF]Directive 2001/83(2) [/url]apply to them. For importers, the possibility of a second-party audit performed by the third-country manufacturer that uses the active substance as a starting material may be a further option.

进口商和生产许可持有人承担法令2001/83(2)46f/50f条赋予其的义务。对于进口商而言,可以由使用活性物质作为起始物料的第三国生产商进行第二方审计。

Importers are already obliged to ensure that the third-country manufacturer complies with standards of GMP equivalent to those of the European Community and should have established arrangements in line with chapter 7 of the GMP guideline . They should therefore be fully satisfied that the third-country manufacturer has adequately demonstrated that the active substances it uses for products destined for the European Community have been manufactured in accordance with GMP.

进口商承担责任来保证第三国生产商符合的GMP等同于欧盟GMP标准,应按GMP指南第7章要求实施。因此他们应该要求第三国生产商充分证明用于销往欧盟的制剂所用的活性物质生产完全符合GMP要求。

Importers may of course choose to verify the standards of GMP at the active-substance suppliers themselves or through a third party. Whichever option is chosen, the questions and answers above are also relevant.

进口商也可以选择亲自去原料药生产商那里确认GMP标准,或者通过第三方审计。不管选择哪一种方式,上述问答是等同的。

5. Is it possible to ask for a voluntary inspection of an active-substance manufacturer? H+V June 2014

是否可以自愿申请对活性物质生产商进行检查? H+V 20067

Responsibility for only using active substances that have been manufactured in accordance with GMP is placed on the holders of a manufacturing authorisation.

只能使用符合GMP要求下生产的原料药是上市许可持有人的责任。

Article 111 of [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0083:20091005:ENDF]Directive 2001/83/EC [/url](Article 80 of Directive 2001/82/EC for veterinary medicinal products) however makes provision for GMP inspections of active-substance manufacturing sites to be carried out at the request of the manufacturer itself. The request for the inspection should be made to the EEA competent authority where the site is located or, in case of sites located in third countries, to a competent authority where the active substance is used as a starting material in the manufacture of medicinal products. If this is not the case, any EEA authority can be approached.

法令2001/83/EC111条(兽药法令2001/82/EC80条)中有规定在活性物质生产商申请下进行GMP检查的条款。检查申请应向工厂所在国EEA合法药监机构提出,如果工厂地址位于第三国,则可以向活性物质用作起始物料的制剂生产国合法药监机构提出。如果不属于上述情况,则可以向任何EEA药监机构提出申请。

There is no guarantee that such a request will be fulfilled, as the competent authorities need to balance such requests with other priorities. When an active substance manufacturer applies for a voluntary inspection, this does not constitute an obligation for the competent authority to trigger an inspection. It should also be borne in mind that an inspection does not replace the responsibility of the manufacturing-authorisation holder using the active substance in question as a starting material and will not be accepted alone as adequate assurance that the manufacturing authorisation holder has fulfilled its responsibilities.

由于药监机构需要权衡其优先性,因此不能保证检查申请一定会被接受。当原料药生产商自愿申请现场检查时,并不表示药监机构有义务来启动一个现场检查。还要知道,即使实施了检查,该检查并不能替代上市许可持有人对于使用该原料药作为起始物料的评估责任,仅具有该检查,也不能证明上市许可持有人完成了其职责。(译者注:上述划线句为2014年更新新增句)

6. The notice to applicants requires the submission of a declaration signed by the qualified person (QP) that the active substance used is manufactured in accordance with GMP. The active substance in my product is widely used, but not normally as a pharmaceutical active substance, and I am having some difficulty in confirming compliance. What should I do to furnish the required declaration? H+V September 2008

申报者须知要求提交一份声明,由QP签字,保证所使用的原料药是根据GMP生产的。我产品里使用的原料药被广泛应用,但通常并不作为原料药来使用,我要确认GMP符合性有点困难。我要怎么来完成所要的声明呢?H+V 20089

Full compliance with GMP for finished products and active substances is a legal obligation for manufacturing-authorisation holders. It is recognised that for a small number of medicinal products, the primary use of the active substance is not in a medicinal product and the producer may therefore not be aiming to meet the specific requirements of pharmaceutical customers that represent an insignificant volume of business.

生产许可持有人有法定责任来保证制剂成品和活性物质完全符合GMP要求。我们也认识到有少量的药品,其原料药的基本用途并不药用,生产商可能因此并不会去追求符合制药行业客户的特定要求,对于他们来说,这些药业用户的业务量非常之少。

Alternative sources should normally be sought, but in exceptional circumstances the manufacturing-authorisation holder should assess and document to which extent GMP is complied with and provide a risk-based justification for the acceptance of any derogation.

一般来说要寻求替代资源,但在例外情况下,生产许可持有人应评估并记录要符合GMP到何种程度,并提供基于风险的评估来对降低要求进行论证。

The declaration provided by the QP should set out in detail the basis for declaring that the standards applied provide the same level of assurance as GMP. The European Medicines Agency will collect experience with this approach, which can be used as a basis for discussion on related amendments to guidelines in the future.

QP提供的声明应详细说明所实施的标准可以提供与GMP相同程度的保证。欧洲药品管理局将收集这方面的经验,用作对将来指南相关修订的讨论。

7. What kind of GMP documentation is needed for an active-substance manufacturer that performs sterilisation of an active substance? July 2010

无菌原料药生产商要提交什么样的GMP文件?20107

The GMP basic requirements for active substances used as starting materials (EU GMP guideline part II) only applies to the manufacture of sterile active substances up to the point immediately prior to the active substance being rendered sterile. The sterilisation and aseptic processing of sterile active substances are not covered by this guideline and should be performed in accordance with GMP for medicinal products (Commission Directive 2003/94/EC as interpreted in the basic requirements for medicinal products including annex 1 of the EU GMP guideline part I). This implies that for any active-substance manufacturer that performs sterilisation and subsequent aseptic handling of the active substance, a valid manufacturing authorisation or GMP certificate from an EEA authority or from an authority of countries where MRA or other Community arrangements apply has to be submitted.

用作起始物料的活性物质的基本GMP要求(EU GMP指南第二部分)仅适用于无菌原料药中灭菌前的步骤。该指南不包括无菌原料药的灭菌和无菌操作,而应实施药品GMP的要求(法令2003/94/EC药品基本要求中说明,包括EU GMP指南第一部分附录1)。这也就是说,所有实施无菌和灭菌操作及其后操作的活性物质生产商,需要提交有效的生产许可,或EEA药监局,或MRA国家药监局颁发的GMP证书。

The active-substance manufacturer also has to submit data on the sterilisation process of the active substance (including validation data) to the marketing-authorisation applicant or holder for inclusion in the dossier submitted for the finished product and approval by the licensing authorities.

活性物质生产商还必须提交活性物质(包括验证数据)灭菌工艺的数据给上市许可的申请人或持有人,并将其包括在制剂申报资料中,由许可机构进行批准。

8. During inspections, why do inspectors sometimes ask to see reports of audits of active substance manufacturers carried out by the medicinal product manufacturer? H+V May 2013

在检查中,为什么检查官有时会要求查看制剂生产商对活性物质生产商的审计报告? H+V 20135

Inspectors may need to see audit reports during inspections as part of the assessment of the manufacturing-authorisation holder’s systems for confirming GMP compliance of active substance manufacturers or suppliers. Inspectors will expect to see the full details of these reports upon request, including responses received from the audited site, indication of closure of deficiencies raised or commitments made.

在检查过程中,作为对上市许可持有人体系的评估的一部分,检查可能需要查看这些审计报告以确认活性物质生产商或供应商的GMP符合性。检查官希望看到这些报告的所有细节,包括收到的审计回复,缺陷关闭证据或所做的承诺等。

9. What expectations do inspectors have for the content of reports of audits of active substance manufacturers carried out by the medicinal-product manufacturer? H+V May 2013

检查官期望制剂生产商对活性物质生产商审计的报告中有什么内容?H+V  20135

As a minimum, the following is expected to be included in the report:

至少以下内容应该包括在报告中

l  The full postal address of the site. The auditors must be identified by full name and their employer recorded. If the audit is conducted on behalf of other parties this should be clear in the report. Where an audit report is obtained through a third party, the manufacturing-authorisation holder is responsible for ensuring the validity and impartiality of the audit report. The identity of key staff participating in the audit should be recorded along with their roles. The full contact details of the person through which the audit was arranged should be recorded including contact details (e-mail address, telephone number). The dates of the audit should be recorded, with the full-day equivalents clarified if full days were not spent on site. A justification should be recorded for the duration of the audit. If, in exceptional circumstances, the audit had to be restricted to fewer days on site than required by the scope of the audit, the reasons should be explained and the conclusions with respect to the GMP status of the site should be justified. And ground information on the active substance manufacturer should be recorded; this should include the company ownership, the age of the site, the number of staff employed in total and for the specific products being audited. The role of the site in manufacture of the active substances being audited should also be clarified for each of the active substances being audited, e.g. if the site performs the full manufacture or only part of the manufacture.

l  工厂完整地址。审计员必须识别全名和其所有者。如果审计是代表其它方进行,则应在报告中清楚写明。如果审计报告是通过第三方获得,则生产许可持有人有责任保证审计报告的有效性和公正性。应记录参与审计人员的姓名及其职位。要记录审计联系人的详细信息,包括联系信息(EMAIL地址、电话号码)。审计日期要记录,如果在工厂时间不足整天,要说明是否等同整天。审计时长是否合适要进行论证。如果,在例外情况下,审计不得不限于较少的时间,短于审计范围所要求的时长,则要结合工厂的GMP状态解释其原因,并对结论进行论证。活性物质生产商的背景信息要记录,这包括公司所有权、工厂建立时间、员工数量及所审计活性物质相关员工数量。工厂在活性物质生产中的所扮演的角色也要说明,例如,工厂进行全部的生产活动,还是只进行部分生产。

l  The scope of the audit should be clearly stated e.g. what activities (against European Union GMP part II / International Conference on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use (ICH) Q7 chapters) were covered. The activities which were not covered by the audit should also be clearly recorded. Auditors should identify the high risk areas for audit specific to the site or products being audited. For example, these could include but not be limited to:

l  审计范围应清楚说明,例如,所涵盖的活动范围(相对于欧盟GMP第二部分/ICH指南Q7)。审计所未包括的活动也要清楚地记录。审计人员应识别所审计场所或所审计产品的高风险区域,例如,它们可以包括但不限于:

l  process, cleaning or validation;

l  工艺,清洁或验证

l  risk of cross-contamination with other active substances or other substances;

l  与其它活性物质或其它物质的交叉污染的风险

l  potential for generation of unknown impurities;

l  未知杂质生成的可能性

l  risk of mix-up of materials and products through materials handling or packing;

l  在物料处理或包装过程中混料的风险

l  change control;

l  变更控制

l  deviation recording or management;

l  偏差记录或管理

l  security sealing of active substance containers and security or temperature control of shipments.

l  活性物质容器的保安封签,运输过程中温度控制和保安

l  Subsequent audits conducted as part of the ongoing supplier audit program may have a reduced scope focusing on the highest risk areas. In such cases the highest risk areas should be identified and justified.

l  作为在用供应商审计程序的一部分,后续审计可能会缩小审计范围,只着重于高风险部分。在这种情况下,需要对高风险部分进行识别和论述。

l  A list should be recorded of all active substances directly included in the audit scope plus other active substances or intermediates (or other products) manufactured at the site.

l  应该有一份清单记录所有包括在审计范围内的活性物质,加上其它在该工厂厂址内生产的活性物质或中间体(或其它产品)。

There should be a clear record of the products, the stages of manufacture and the buildings audited. If access was denied to any relevant areas of the site this should be recorded and explained. The list should clarify which of the active substances in the scope of the audit are manufactured in multi-purpose equipment or buildings as either final product or any of the intermediate stages.

对于在所审计的建筑内生产的产品和步骤应该有清楚的记录。如果审计中有一部分相关区域未被许可进入,则应该记录并解释。清单应说明在多功能设备或建筑中,所生产的哪个活性物质包括在审计范围内,是最终成品还是其它中间体步骤。

l  Dates of any previous audit conducted by or on behalf of the same manufacturing-authorisation holder should be recorded. If any of the audits did not conclude with a positive GMP compliance status, a brief summary of the reasons for this should be recorded.

l  记录同一个上市许可持有人之前实施,或代表该上市许可持有人实施的检查的日期。如果这些审计GMP符合结论为不符合,则应该有一份记录决定采用该供应商的简要说明

l  Each of the applicable sections of EU GMP part II should form sections of the report with a summary of what was examined, the key findings and compliance with the requirements of each section. The report should clearly state findings against each activity audited with particular focus on the high risk areas. Any GMP deficiency identified during the audit must be clearly recorded with its criticality defined. An explanation should be given, in the report or in a supporting standard operating procedure, of the categorisation system used to classify deficiencies, e.g. critical, major or minor.

l  EU GMP第二部分的每个适用部分均应成为报告的一部分,并应有总结,说明检查的内容、主要缺陷、是否符合各部分的要求。报告应清楚说明针对高风险领域所审计的各项活动。所有在审计过程中辨别出的GMP缺陷均应清楚记录,并按关键程度进行分类。在报告中或在支持性SOP中,应解释用于缺陷分类的分类系统,例如,关键、主要或次要。

l  Responses to the audit by the active-substance manufacturer should be reviewed by the auditors. Corrective and preventative actions and timescales for completion should be assessed by the auditors to establish whether these are appropriate to the findings. Further clarification or evidence of completion should be requested, commensurate to the risk.

l  活性物质生产商对审计所做的回复应由审计员进行审核。审计员应对CAPA和完成时间表进行评估,以确认CAPA是否适合于这些缺陷。应要求生产商提供与风险相对称的CAPA完成的申明或提交证据。

l  A summary assessment of the status of corrective and preventive actions should be recorded by the auditors once these have been received and assessed. An overall recommendation should be made in the final report. The summary should include whether the auditor regards the actions as satisfactory. The responsible QP should ensure that he or she, or someone to whom it is delegated, is in agreement with the overall recommendation of the final report. The QP must not release the relevant medicinal products without knowledge of a positive recommendation from the auditors. This recommendation should include the GMP compliance status of the site and whether any reduced controls on materials receipt at the finished product manufacturing site are supported by the auditors.

l  一旦收到CAPA回复,审计官应立即进行评估总结并记录。在最终报告中要给出一份全面建议。总结应包括审计官是否认为该措施令人满意。负责的QP应保证他/她或受权人同意最终报告中的全面建议。在审计官未能作出肯定的结论前,QP不能放行相关的药品。该结论应包括工厂的GMP符合状态,检查官是否支持减少该物料接受控制

l  A proposed re-assessment period should be recommended.

l  建议一个再评估周期

l  The final report should be signed and dated by, at least, the lead auditor.

l  最终报告应由,至少是主审员签字并日期

10. How should active substance auditors be qualified? H + V May 2013

活性物质审计人员要怎么样进行资质确认? H+V 20135

Auditors should have sufficient scientific, technical and other experience to enable them to perform an adequate and thorough audit of the active substance manufacturer, as related to the planned scope of the audit. Where a proposed auditor lacks an appropriate level of direct experience in the field of active substance manufacture, he or she should undergo a documented training and assessment programme in the areas that are relevant to the audit, taking into account the auditor’s anticipated role in the audit and the technologies that are likely to be encountered during the audit. Auditors must also be trained and assessed in their knowledge and understanding of EU GMP part II and in auditing techniques in general. The training and assessment should be fully documented.

审计员应具有充分的科学技术和其它经验,能够根据所计划的审计范围,对活性物质生产商实施充分完整的审计。如果提议的审计官缺乏该活性物质生产领域内适当的直接经验,他/她应接受一定的培训,培训要有书面记录,并接受在与审计领域相关的评估,同时考虑审计官在审计中的角色,以及其在审计过程中可能牵涉的技术。审计官还必须接受对EU GMP第二部分,以及审计通用技巧的知识和理解性培训和评估。培训和评估均要进行书面记录。

The qualification and experience of contracted auditors are the same as the requirements for the manufacturing-authorisation holder’s own auditors.

合同审计官的资质和经验要求与上市许可持有人自己的审计官的要求相同

来源:http://zhuyujiao1972.blog.163.com/blog/static/9869472720151103542532/



回复

使用道具 举报

推荐
 楼主| xiaoxiao 发表于 2015-2-15 20:00:30 | 只看该作者
201502 EMA: 关于GMP的问答(4)  

2015-02-13 19:05:44|  分类: EU GMP




EU GMP guide annexes: Supplementary requirements: Annex 11: Computerised systems

EU GMP指南附录:补充要求:附录11:计算机化系统

1. Appropriate controls for electronic documents such as templates should be implemented. Are there any specific requirements for templates of spreadsheets? H+V February 2011

对于电子文件,例如模板要进行适当的控制。这里对于数据表是否有什么特定的要求?H+V 20112

Templates of spreadsheets help to avoid erroneous calculations from data remaining from previous calculations. They should be suitably checked for accuracy and reliability (annex 11 p7.1). They should be stored in a manner which ensures appropriate version control (chapter 4 p4.1).

数据表的模板帮助避免之前计算保留数据导致的错误计算。针对数据表,要检查其准确性和可靠性(附录117.1)。数据表存贮方式要能保证适当的版本控制(第4章页4.1)。

2. What type of accuracy checks (annex 11 p 6) are expected for the use of spreadsheets? H+V February 2011

使用数据表格时,要进行哪些准确度检查(附录115)?H+V 20111

Data integrity should be ensured by suitably implemented and risk-assessed controls. The calculations and the files should be secured in such a way that formulations are not accidentally overwritten. Accidental input of an inappropriate data type should be prevented or result in an error message (e.g. text in a numeric field or a decimal format into an integer field). So-called 'boundary checks' are encouraged.

应通过适当实施的和基于风险的控制来保证数据完整性。计算和文档应受到保护,公式不能被无意改写。能防止无意输入不适当的数据类型,或导致错误信息(例如,在数字域中输入文字或在整数域中输入小数)。鼓励进行所谓“边界测试”。

3. Are there any specific considerations for the validation of spreadsheets? H+V February 2011

数据表的验证有哪些需要特殊考虑的?H+V 20112

Validation according to paragraph 4 of annex 11 is required at least for spreadsheets that contain custom code (e.g. Visual Basic for applications). Formulas or other types of algorithm should be verified for correctness.

根据附录114段,对数据表格所需要进行的验证至少包括定制代码(例如visual Basic应用)。公式或其它计算输入应进行正确性核实。

4. What measures are required to ensure data security of databases? H+V February 2011

要采取什么措施来保证数据库的数据安全性?H+V 20112

Data security includes integrity, reliability and availability of data. During validation of a database-based or inclusive system, consideration should be given to:

数据安全性包括完整性、可靠性和数据可获得性。在数据库或兼容系统验证期间,要考虑以下内容:

·         implementing procedures and mechanisms to ensure data security and keeping the meaning and logical arrangement of data;

·         实施程序和原理来保证数据安全性,保持数据的含义和逻辑意义

·         load-testing, taking into account future growth of the database and tools to monitor the saturation of the database;

·         负载测试,考虑将来数据库的增长,数据库数据饱和度的监控工具

·         precautions for necessary migration of data (annex 11 p17) at the end of the life-cycle of the system.

·         在系统的生命周期结束时必要的数据迁移预防措施(附录1117

5. At which phases of the system life-cycle is risk management recommended? H+V February 2011

推荐在系统的生命周期哪个阶段进行风险管理?H+V 20112

Risk management should be applied throughout the whole life-cycle. A first risk assessment should be performed to determine the GMP criticality of the system, i.e. does the system have an impact on patient safety, product quality or data integrity? User-requirement specifications are usually developed with consideration of potential risks and form the basis for the first formal risk assessment.

风险管理适用于整个生命周期。首次风险评估应在决定系统的GMP关键性时实施,即,确认系统是否对患者安全、产品质量或数据完整性造成影响?一般在此时考虑潜在风险,建立用户需求手册,形成首次正式风险评估的基础。

Complex systems should be evaluated in further more detailed risk assessments to determine critical functions. This will help ensure that validation activities cover all critical functions.

复杂系统要对更多更详细的风险进行评估,以决定其关键功能。这将有助于保证验证活动覆盖所有关键功能。

Risk management includes the implementation of appropriate controls and their verification.

风险管理包括实施适当的控制及对其进行核实。

6. Are user requirements needed as part of the retrospective validation of legacy systems? H+V February 2011

遗留系统的回顾性验证是否还需要用户需求手册?H+V 20112

The way to check whether a computerised system is fit for its intended purpose is to define user requirements and perform a gap analysis to determine the validation effort for retrospective validation. These user requirements should be verified.

检查一个计算机化系统是否适合其既定用途的方法就是定义用户需求,进行差距分析来决定回顾性验证的要求。该用户需求要进行核实。

7. When do I have to revalidate computerised systems? H+V February 2011

我要在什么时候再验证计算机化系统?H+V 20112

Computerised systems should be reviewed periodically to confirm that they remain in a validated state. Periodic evaluation should include, where applicable, the current range of functionality, deviation records, change records, upgrade history, performance, reliability and security. The time period for revaluation and revalidation should be based on the criticality of the system.

计算机化系统应进行周期回顾,确认其仍处于验证状态。周期性评估应包括,适用时,功能的目前范围、偏差记录、变更记录、升级历史、性能、可靠性和安全性。再评估和再验证的周期应基于系统的关键性。

8. What are the requirements for storage time of electronic data and documents? H+V February 2011

电子数据和文件的存贮时长要求是什么?H+V 20112

The requirements for storage of electronically data and documents do not differ from paper documents. It should be ensured that electronic signatures applied to electronic records are valid for the entire storage period for documents.

电子数据和文件的存贮要求与纸质文件没有区别。要保证应用于电子记录的电子签名在整个文件的存贮期内均有效。

9. What are the relevant validation efforts for small devices? H+V February 2011

小型装置的相关验证要求是怎么样的?H+V 20112

Small devices are usually off-the-shelf pieces of equipment that is widely used. In these cases, the development life-cycle is mainly controlled by the vendor. The pharmaceutical customer should therefore reasonably assess the vendor’s capability of developing software according to common standards of quality.

小型装置,通常是现成的设备部件被广泛应用。在这种情况下,生命周期的开发主要由供应商来控制。药业客户应根据常规质量标准合理评估供应商的软件研发能力。

A vendor assessment needs to be performed and the application needs to be verified against the requirements for the intended use. From the perspective of the regulated industry, the implementation of such a device is driven by an implementation life-cycle. At minimum the following items need to be addressed:

要进行供应商评估,应用程序要根据既定用途进行核实。从法规规范的行业角度来说,实施这样的装置是要涵盖整个生命周期的。至少需要说明以下项目:

l  requirement definition for the intended use including process limitations. This should also include a statement indicating whether data are stored or transferred to another system. As per the definition of a small device, data are not stored permanently but temporarily and are not to be modified by a user. Therefore, limited user access handling is acceptable. It needs to be ensured that parameter data influencing the device's behaviour may not be altered without suitable permission;

l  既定用途的需求定义,包括工艺限度。这还应该包括一份声明,说明是否数据会存贮或转移至另一个系统。正如小型装置的定义,数据是不能永久保存的,而只是临时的,不能由用户进行修改。因此,受限的用户进入 权限处理是可以接受的。要保证影响装置的参数数据动作不会在没有适当允许的情况下被改变。

l  risk assessment, taking into consideration the intended use and the risk to patients for associated with the process supported by the small device;

l  风险评估,考虑既定用途和由小型装置支持的工艺伴随的患者风险

l  vendor assessment;

l  供应商评估

l  list of available documentation from the vendor, especially those describing the methodology used and the calculation algorithm, if applicable. A vendor certificate or equivalent detailing the testing performed by the vendor may also be included;

l  供应商提供的可获得文件的清单,如可行的话,特别是那些描述所使用的方法法和计算方法的文件。还可以包括供应商证书或供应商所做的对等的详细测试。

l  calibration certificate, if applicable;

l  校正证书,适用时

l  validation plan according to the risk-assessment results;

l  根据风险评估结果制订的验证计划

l  verification testing proving that the device fulfills the requirements for the intended use. It may be equivalent to a PQ-phase.

l  性能确认证明装置满足既定用途要求。相当于PQ阶段

Small manufacturing devices are sometimes only equipped with microprocessors and firmware and are not capable of high-level administration functions. Moreover, data is often transient in nature in these devices. Due to the latter there is no risk of inadvertently modifying data. An audit trail is therefore not necessary and user access may be limited to those functions of parameter control.

小型生产装置有时只是微处理器和固件,不具备高端管理功能。另外,数据通常只是短暂地存贮在这些装置内。基于后者,并没有不可逆修改数据的风险。因此不需要具备审计追踪功能,进入参数控制的用户权限可能需要进行限制。

10. What alternative controls are accepted in case a system is not capable to generate printouts indicating if any of the data has been changed since the original entry? H+V February 2011

如果系统不能产生打印指示是否上次原始输入后有数据被更改,那可以什么样的替代控制是可以接受的?H+V 20112

As long as this functionality is not supported by the supplier, it may be acceptable to describe in a procedure the fact that a print-out of the related audit trail report must be generated and linked manually to the record supporting batch release.

如果供应商不支持该功能,也可以接受在规程里描述必须生成相关审计追踪报告的打印事实,并手工链接到支持批放行的记录。


来源:http://zhuyujiao1972.blog.163.com/blog/static/98694727201511192813474/



回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

沙发
 楼主| xiaoxiao 发表于 2015-2-10 22:36:42 | 只看该作者
201502 EMA: 关于GMP的问答(2)  

2015-02-10 21:25:10|  分类: EU GMP



EMA官网刊载了部分关于GMP的问答,共包括15个方面。由于涉及方面较多,仅翻译并转载部分。

本部分为关于“EU GMP第二部分:原料药基本要求”和“EU GMP南附录:补充要求:附录1:无菌制剂的生产”部。由于官方并不提供相关更新通知和预告,参考本文时请随时关注官网更新。

原文网址:http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/q_and_a/q_and_a_detail_000027.jsp&mid=WC0b01ac05800296ca

EU GMP guide part II: Basic requirements for active substances used as starting materials: GMP compliance for active substances in investigational medicinal products (IMPs)

EU GMP指南第二部分:用作起始物料的活性物质的基本要求:临床前试验制剂(IMP)所用活性物质的GMP符合性

1. Are active substances used as starting materials in the production of IMPs subject to GMP? H July 2006

用作临床前试验制剂(IMP)起始物料的活性物质是否需要在GMP状态下生产?  H 20067

Directives 2001/82/EC and [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0083:20091005:ENDF]2001/83/EC [/url], as amended, include obligations for manufacturing-authorisation holders only to use active substances that have been manufactured in accordance with GMP. Provision is also made for inspections of active-substance manufacturers but only under certain specified circumstances.

法令2001/82/EC2001/82/EC及修正案,赋予了上市许可持有人义务,要求其仅使用在符合GMP下生产的活性物质。对活性物质生产商的检查也制订了条款,但仅是在某些特定情况下有用。

IMPs are unaffected because the obligations of manufacturing-authorisation holders in this case are laid down in [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:2005:091:0013:0019:enDF]Directive 2005/28/EC [/url], which does not contain corresponding requirements for active substances. Furthermore, this is made clear in the introduction to part II of the GMP guideline .

IMP不受上述法规影响,因为这种情况下上市许可持有人的责任是由法令2005/28/EC所赋予的,而该法令未对活性物质设定相应的要求。另外,在GMP指南第二部分引言中也有清楚说明。

Part II of the GMP guideline does include a short section on new active substances to be used as starting materials for IMPs and these remain as recommendations with no mandatory force. Nevertheless, active substances used in the manufacture of marketed products are already required to comply with GMP irrespective as to whether they may also used in the manufacture of IMPs.

GMP指南第二部分包括一个简短的部分,其中针对用于IMP的起始物料的新活性物质,仅作为建议,并不是强制的。尽管如此,用于上市药品生产的活性物质被要求符合GMP,不管其是否也用于IMP的生产。


EU GMP guide annexes: Supplementary requirements: Annex 1: Manufacture of sterile medicinal products – UPDATED

EU GMP指南附录:补充要求:附录1:无菌制剂的生产----更新

1. How should the integrity of sterilising filters be verified? H+V June 2007

无菌过滤器的完整性应如何确认?  H+V 20076

Annex 1, paragraph 85 states, 'the integrity of the sterilised filter should be verified before use and should be confirmed immediately after use by an appropriate method such as a bubble-point, diffusive-flow or pressure-hold test.'

附录1,第85段说明,“无菌过滤器的完整性应在使用前和使用后采用适当的方法,例如起泡点、扩散流或保压试验进行确认”。

The filter-sterilisation process may be physically stressful for the filter. For example, high temperatures during the process may cause the filter to distort, potentially leading to fluid pathways that allow the passage of particles greater than 0.2 ?m in size. The performance of a filter can improve with use, as particles begin to block individual pathways and remove larger pathways that smaller particles could successfully navigate. For these reasons, filters should be tested both before use but after sterilisation and again after use.

过滤灭菌工艺可能使过滤器产生物理疲劳。例如,工艺过程中高温可能会导致过滤器变形,从而使得大于0.2?m的颗粒通过过滤器。过滤器的性能在使用过程中可能会得到提高,因为颗粒开始堵塞单个通道,移除更大的通道,从而使得较小的颗粒可能成功通过。由于这个原因,过滤器应该在使用前和灭菌后及使用后均进行测试。

Furthermore, testing should be performed in situ in order to verify the integrity of the filter complete with its housing.

另外,测试应在原位进行,以与其外壳一起确认过滤器的完整性。

2. What are the sampling requirements for sterility testing when a finished product batch of a terminally sterilised medicinal product is made up of more than one steriliser load? H+V October 2008

如果最终灭菌产品由不止一个灭菌装载组成,无菌测试取样要求是怎样的? H+V 200810

The sampling plan for sterility testing should take account of the definition of a batch as stated in the glossary of the GMP guideline together with the recommendations of annex 1 section 93 (section 127 in the February 2008 revision). Each steriliser load is considered to be an independent sub-batch. Consequently, one sterility test should be performed per sub-batch. The number of samples per steriliser load should conform toEuropean Pharmacopoeia requirements, section 2.6.1.3.

无菌测试的取样计划应考虑GMP指南里术语中对批的定义,以及附录1中第93部分(20082月版本第127部分)中的建议。每个灭菌装载均应作为一个独立的子批对待。因而,要对每个子批次进行一次无菌测试。每个灭菌装载的取样数应符合欧洲药典2.6.1.3的要求。

Can there be any exceptions to this rule? 上述规则可否有例外?

For large-volume parenterals where the sterilisation cycle has been qualified with an overkill level, an alternative sampling plan in accordance with a specific internal procedure agreed with the supervisory authority can be accepted (unless already specified in the marketing authorisation).

对于大容量注射剂,如果采用过度杀灭水平对灭菌循环进行了确认,则根据特定的内部程序进行,且经过药监监管机构同意的替代取样方案是可以接受的。

This procedure should state the need to sample from each steriliser load including the coolest location identified during the steriliser qualification. The number of samples per load should be defined based on a risk-based approach and the overall number of samples per batch should conform to European Pharmacopoeiarequirements, section 2.6.1.3. An alternative option, which would require a variation to relevant existing marketing authorisations, would be to introduce a system of parametric release, thereby avoiding the need to carry out the sterility test.

该程序应声明从每个灭菌器装载中取样的必要性,包括在灭菌器验证期间所识别的最冷点。每个装载周期的样品数量应根据基于风险的方法进行定义,每批的全部样品数量应符合欧洲药典2.6.1.3的要求。一个替代的方法,要求对相关的已有上市许可进行变更,就是引入一个参数放行系统,这样避免进行无菌测试。

3. What are the key changes in the 2008 revision of annex 1 of the EU GMP? H+V January 2010

2008版对EU GMP附录1的主要变更有哪些? H+V 20101

The revision provides updated guidance on:

该版本在以下内容有更新

l  classification of the environmental cleanliness of clean rooms;

l  洁净区环境洁净度的级别

l  guidance on media simulations;

l  媒质模拟指南

l  guidance on capping of vials;

l  小瓶加盖指南

l  bioburden monitoring prior to sterilisation.

l  灭菌前生物负载监控

4. The new revision to the annex includes a number of revised requirements. What steps are being taken by EU authorities to assure the consistent interpretation of the requirements of the revised annex by EU GMP inspectors during inspections? H+V January 2010

对附录进行的新的修订,包括一系统修订的要求。EU药监部门要采取什么措施来保证EU GMP检查人员在检查中会对修订后的附录要求持有一致的解释?

GMP inspectors from the EU have worked together with inspectors from Swissmedic to prepare harmonised guidance on the interpretation of the revised annex to be used during the inspection of manufacturers by their Inspectors. This document has subsequently been proposed and adopted as draft guidance by thePharmaceutical Inspection Cooperation Scheme (PIC/S): GMP annex 1 revision 2008: Interpretation of most important changes for the manufacture of sterile medicinal products .

EUGMP检查人员已经和瑞士的检查人员在一起工作,准备一份关于修订后附录的一致性解释指南,在其对生产商的检查中使用。该文件之后将被建议并由PIC/S采用作为指南草案“GMP附录I2008修订:无菌药品生产中最重要的变更解释”。

5. For an aseptically produced product, where should bioburden monitoring take place? H+V May 2013

对于无菌工艺生产的产品,应该在什么地方实施生物负载监控? H+V 20135

According to the EU GMP guideline (annex 1), the bioburden should be monitored before sterilisation and testing should be performed on each batch.

根据EU GMP指南(附录1),要在灭菌前对每一个批次进行生物负载监控。

For routine commercial manufacturing, bioburden testing should be performed on the bulk solution, immediately before its sterile filtration. If a presterilising filter is additionally installed, then sampling for bioburden testing may be performed prior to the prefiltration, provided that no holding time is scheduled for the solution between the two filtration steps.

对于常规的商业生产,生物负载测试应在无菌过滤之前的散装溶液中进行。如果额外安装了预灭菌过滤,并且在两个过滤步骤间并没有设计对溶液的保留赶时间,则生物负载测试的取样可以在预过滤前进行。

6. What is the maximum acceptable bioburden level? H+V May 2013

生物负载最大可接受水平是多少?H+V 20135

The specification limits for bioburden should be NMT 10 CFU/100 ml, in line with the human and veterinary notes for guidance on manufacture of the finished dosage form (CPMP/QWP/486/95 andEMEA/CVMP/126/95).

生物负载限度应为NMT10CFU/100ml,与人用和兽用制剂生产指南注释(CPMP/QWP/486/95 EMEA/CVMP/126/95)要求一致。

When a prefilter is installed, unless otherwise justified, a bioburden limit of 10 CFUs/100 ml before first filtration is achievable in principle and is strongly recommended from a GMP point of view. Higher bioburden limits should not be justified by the high capacity of two consecutive bacteria retaining filters.

如果安装了预过滤器,除非另有论述,否则,从GMP出发,强烈推荐原则上要求在第一次过滤前要求生物负载限度能达到10CFU/100ml。太高的生物负载限度不能由两个连续的细菌截留过滤器具有较高的过滤能力来论述。

However, when appropriate justification is submitted (processes involving fermentation or other biological or herbal components, use of purified water for ophthalmic preparations, etc.), a bioburden limit of higher than 10 CFUs/100 ml before prefiltration may be acceptable. In such cases, it should be demonstrated that the first filter has the capability to achieve a bioburden prior to the last filtration of NMT 10 CFUs/100 ml, in line with the notes for guidance on manufacture of the finished dosage form (CPMP/QWP/486/95 and EMEA/CVMP/126/95).

但是,如果提交了适当的论证(涉及发酵,或其它生物或草药组件的工艺,眼药制剂使用纯化水等),则在预过滤前生物负载限度高于10CFU/100ml也是可以接受的。在这种情形下,要证明第一次过滤具备能力使得生物负载在进行最终过滤前达到NMT10CFU/100ml,符合制剂剂型的生产指南要求(CPMP/QWP/486/95 EMEA/CVMP/126/95)。

来源:http://zhuyujiao1972.blog.163.com/blog/static/98694727201511031925619/



回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| xiaoxiao 发表于 2015-2-15 19:58:11 | 只看该作者
201502 EMA: 关于GMP的问答(3)  

2015-02-13 19:05:27|  分类: EU GMP



来源:http://zhuyujiao1972.blog.163.com/blog/static/98694727201511192657992/

EU GMP guide annexes: Supplementary requirements: Annex 16

EU GMP指南附录:补充要求:附录16

Back to top

Collapse all items in this list

1. Can a site have more than one QP performing certification of batches?

一个工厂可以有不止一个QP对批次进行认证吗?

EU legislation requires a manufacturer to have at least one QP at its disposal but a site may have more than one QP who may certify batches on behalf of the manufacturer.

EU药品法要求一个生产商至少需要有一个QP,一个工厂可以有不止一个QP代表生产商对批准进行认证放行。

2. Can there be more than one QP involved in the certification of a given batch?

可以有不止一个QP对指定批次进行认证吗?

Annex 16 of the EU GMP guideline gives guidance in relation to situations where different stages of manufacture of a batch take place at different manufacturing sites.

EU GMP指南附录16给出了关于在不同生产场所生产同一个批次的不同步骤时的情况的指南。

In such cases, the overall responsibility for correct manufacture of the batch lies with the QP performing final certification of the batch before release for sale. It is also possible that, at a single manufacturing site, different QPs could be responsible for certification of different stages of manufacture of the batch.  However, as before, the QP performing final certification before release holds overall responsibility for manufacture of the batch in accordance with GMP and the marketing authorisation.

在这种情况下,批次被正确生产的总体责任是由将该批最终放行销售的QP来承担的。也有可能在同一个生产场所,不同QP可以负责对同一批次不同生产步骤的放行。但是,和前面一样,实施最终放行的QP负有全面责任来保证该批次的生产符合GMP和上市许可。


EU GMP guide annexes: Supplementary requirements: Annex 19: Reference and retention samples 欧盟GMP指南附录:补充要求:附录19:对照品和留样

Back to top

Collapse all items in this list

1. Is it necessary to retain a sufficient number of samples of each batch of a sterile medicinal product in order to carry out a sterility test on two separate occasions? H+V October 2008

是否有必要保留足够数量的无菌药品样品以备2次单独的无菌测试用?H+V 200810

For retention purposes, it is not necessary to keep the full number of samples required in table 2.6.1.3 of theEuropean Pharmacopoeia sterility test monograph to repeat the sterility test performed for release purposes, but only a sufficient quantity to allow the carrying out, on two occasions, of a confirmatory test using the minimum quantities described in table 2.6.1.2 of the monograph.

为了留样的目的,保留EP无菌测试各论表2.6.1.3中所需样品量来重复放行目的无菌测试是没有必要的,只需要有足够的数据能够实施表2.6.1.2所述的最小数量符合性测试用的2倍量即可。


General GMP 一般GMP问题

Back to top

Collapse all items in this list

1. What are the differences between EU and World Health Organization (WHO) requirements for GMP? H July 2006

EUWHOGMP的要求有什么不一样?H 20067

EU GMP principles and guidelines are laid down in [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:2005:091:0013:0019:enDF]Directive 2003/94/EC [/url](human medicines) and Directive 91/412/EEC (veterinary products). These principles and guidelines are subject to further detailed guidance in the form of the EU GMP guideline with its annexes.

EU GMP原则和指南在指令2003/94/EC(人药)和指令 91/412/EEC(兽药)中给出。针对这些原则和指南还以EU GMP指南及附录的形式提供了详细的指南。

WHO publishes its own GMP guidance documents.

WHO公布了其自己的GMP指南文件。

Although EU and WHO GMP guidance documents do differ in some details, the main principles remain the same. EU requirements fulfil all the recommendations of WHO.

尽管EUWHO GMP指南文件在细节上有区别,但主要的原则还是一样的。EU要求满足所有的WHO推荐要求。


GMP certificates /GMP证书

Back to top

Collapse all items in this list

1. What is a GMP certificate and what is the difference between GMP certificates, certificates of medicinal product (CMPs, also called certificates of pharmaceutical products, CPPs) and certificates of suitability to the monographs of the European Pharmacopoeia (CEPs)? H+V July 2006

什么是GMP证书?GMP证书、药品证书(CMP,也称为药品认证书CPP)和欧洲药典适用性证书(CEP)的区别是什么?H+V 20067

A GMP certificate is a certificate issued following a GMP inspection, by the competent authority responsible for carrying out the inspection, to confirm the GMP compliance status of the inspected site.

GMP证书是在GMP检查之后,由负责检查的药监机构签发,确认被检查工厂的GMP符合性状态的证书。

GMP certificates are site-specific, but can be restricted to particular activities depending on the scope of the inspection (e.g., manufacturing activities related to a specific product). Directives [url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0082:20090807:ENDF]2001/82/EC [/url]and[url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:2001:311:0067:0128:enDF]2001/83/EC [/url], as amended state that after every GMP inspection, and within 90 days of the inspection, a GMP certificate shall be issued to a manufacturer, if the outcome of the inspection shows that the manufacturer complies with GMP.

GMP证书是针对一个工厂的,也可以限制在一个特定的活动范围内,这取决于检查的范围(例如,与一个特定产品相关的生产活动)。指令2001/82/EC2001/83/EC及其修订内容说明了在每次GMP检查之后,如果检查结果显示该生产商符合GMP要求,则在检查完90天内,要将GMP证书签发给生产商。

CMPs are product-specific certificates issued by the competent authority that granted the marketing authorisation. The European Medicines Agency issues CMPs on behalf of the European Commission for centrally authorised products.

CMP是针对产品的证书,它由颁发上 市许可的药监机构签发。欧洲药品管理局(EMA)代表欧盟委员会对集中审评药品签发CMP

CMPs are issued in the context of the World Health Organization certification scheme on the quality of pharmaceutical products moving in international commerce, to confirm the marketing-authorisation status of the products. These certificates also confirm the GMP compliance status of the manufacturing sites. CMPs are mainly used by companies to support applications to export their pharmaceutical products to countries with less-developed regulatory systems.

GMP是根据WHO关于药品质量国际认可认证计划签发的,用以确认药品的上市许可状态。这些证书也确认生产场所的GMP符合性。CMP主要是公司用于支持其出口药品至欠发达法规体系国家的申报。

CEPs are certificates issued by the European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare(EDQM) to confirm that a certain active substance is produced according to the requirements of the relevant monograph of the European Pharmacopoeia or of the monograph on transmission spongiform encephalopathies.

CEP是由EDQM颁发的证书,用以确认某种活性物质的生产符合相关的欧洲药典各论或TSE各论要求。

CEPs can be used by companies when submitting an application for marketing authorisation, and replace much of the documentation required for the active substance in the marketing-authorisation dossier. GMP inspections of active-substance manufacturers can be requested by EDQM in the context of the CEP certification scheme.

CEP可以由公司用于提交上市许可,替代在上市许可申报资料中所要求的活性物质部分文件。根据CEP认证计划,EDQM可以要求对活性物质生产商进行GMP检查。

2. Does the Agency issue GMP certificates? H+V July 2006

欧盟药品管理局是否签发GMP证书?H+V 20067

No, the competent authority responsible for carrying out the inspection issues the GMP certificate, or makes an entry of non-compliance into the EudraGMP database.

不会。实施检查的药监机构负责签发GMP证书,或将不符合结果输入EUDRAGMP数据库。

3. Which EU and EEA authorities conduct mutually recognised inspections and issue GMP certificates? H+V November 2011

哪个EUEEA药监机构进行互认检查,以及签发GMP证书?H+V 201111

All EU and EEA national competent authorities conducting inspections are obliged to enter GMP certificates in the EudraGMP database. Hence, any GMP certificate appearing in the database is mutually recognised and the database authenticates the certificate.

所有实施检查的EUEEA国家药监机构都有义务将GMP证书输入EUDRAGMP数据库。因此,任何出现在该数据库的GMP证书都是互认的,数据库会对证书进行鉴证。

If a certificate cannot be found in the database, the issuing authority should be contacted.

如果在数据库中找不到证书,则要联系签发证书的药监机构。


Inspection coordination 检查协调

Back to top

Collapse all items in this list

1. Does the Agency perform GMP inspections? H+V July 2006

欧盟药品局是否实施GMP检查?H+V 20067

The Agency does not perform inspections. They are carried out on its behalf by the national competent authorities of the member states of the EEA, in connection with products under the centralised marketing-authorisation procedure.

欧盟药品局不实施检查。对于经由集中上市许可审评程序的产品,由EEA成员国药监机构代表欧盟药品局进行现场检查。

2. If a site in a third country has plans to export products to the EEA, is it possible to apply for a GMP inspection on a voluntary basis? H+V July 2006

如果第三国工厂计划出口药品至EEA,是否可以自愿申请进行GMP检查呢?H+V 20067

Normally, the need for inspection under these circumstances is triggered by an application for a marketing authorisation. It may be possible to request an inspection on a voluntary basis, but as the competent authorities will have other priorities, there is no guarantee that such a request will be met.

一般来说,在这种情况下检查是由上市许可申报激活的。也可以自愿申请检查,但由于药监机构会有其他的优先考虑,无法保证一定能满足这样的申请。

To explore this possibility, the authorities of the Member State into which the product will be imported into the EEA should be approached. In any case, applicants are encouraged to approach the relevant authority in advance of submission in order to facilitate third-country inspection planning.

要知道是否可能进行检查,应与进口入EEA的成员国药监机构联系。不管怎么,鼓励申报人在申报提交前即与相关药监机构联系,以便计划对第三国工厂的检查。

3. When a new application is submitted in the EEA and a GMP inspection is deemed necessary, which competent authority carries out the inspection? H+V July 2006

如果在EEA提交了一份新的申报,且必须要进行GMP检查,哪个药监机构来实施这样的检查呢?H+V 20067

If the site is located in the EEA, the competent authority of the Member State where the site is located carries out the inspection.

如果工厂是位于EEA的,由工厂所在成员国的药监机构将实施该检查。

For sites located in countries outside the EEA, the responsible authority for inspection (the 'supervisory authority') is the authority in whose territory the importing site is located. If the supervisory authority is not able to carry out the inspection for any reason, it can be delegated to another EEA competent authority.

如果工厂位于EEA以外国家,则入口国的药监机构要负责该项检查。如果药监机构由于任何理由不能实施检查,则可以委派另一个EEA有资质的药监机构实施检查。

If there is a mutual recognition agreement (MRA) in place between the countries where the site is located and the European Community, the results of GMP inspections carried out by the MRA partner authority are normally recognised by the EU authorities.

如果工厂所在国与欧共体有互认协议,则MRA伙伴国药监机构的检查结果通常会被欧盟药监机构所接受。



回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| xiaoxiao 发表于 2015-2-15 20:01:52 | 只看该作者
201502 EMA: 关于GMP的问答(5)  

2015-02-13 19:06:15|  分类: EU GMP



EU GMP guide annexes: Supplementary requirements: Annex 8: Sampling of starting and packaging materials: Glycerol

EU GMP指南附录:附加要求:附录8:起始物料和包材取样:甘油

1. What is the background regarding international incidents of glycerol contamination? H+V December 2007

关于甘油污染的国际事件有什么背景?H+V 200712

There is a history of sporadic reports from around the world of supplies of glycerol contaminated with diethylene glycol (DEG) resulting in mortality and serious morbidity in patients receiving contaminated products.

全球范围内有一些历史零星报告,关于甘油受到二甘醇污染导致使用受污染产品的患者死亡和重症的事件。

In late 2006, DEG-contaminated glycerol in cough syrup was the cause of about 50 deaths in Panama. DEG-contaminated glycerol in paracetamol syrup was also attributed to at least 80 deaths in a similar incident in Haiti in 1995-1996. Other incidents have been reported in Argentina, Bangladesh, India and Nigeria and attributed to the deaths of hundreds of children. DEG was also responsible for a poisoning incident resulting in the death of 107 people in the United States in 1937, following ingestion of contaminated sulphanilamide elixir.

2006年底,止咳糖浆中含有被二甘醇污染的甘油导致帕拉马约50人死亡。1995-1996年在海地,与此类似的,扑热息痛糖浆中含有被二甘醇污染的甘油引起至少80人死亡。在阿根廷、巴格达、印度和尼日利亚,也有一些其它事件被报导,同样的污染造成了成百儿童死亡。二甘醇还引起1937年美国107人由于摄入受污染的对氨基苯磺酰胺中毒死亡。

(译者注:1937年秋天,美国田纳西州的一家制药公司生产和销售以二甘醇作为溶剂的磺胺口服液,命名为Elixir Sulfanilamide(磺胺酏剂),在2 个多月时间里导致107 人死亡,大部分都是儿童。该制药公司的首席化学家在事故发生后也自缢身亡。)

These incidents were related to both accidental cross-contamination of glycerol with industrial grade materials and, in some cases, to intentional substitution.

这些事故与甘油和工业级原料的交叉污染有关,在某些案例中,与有意替换相关。

Recent cases show the following similarities:

最近的案例显示出以下相似性:

l  pharmaceutical manufacturers of products containing contaminated glycerol did not perform full identity testing or tests to determine DEG on the glycerol raw material;

l  含有被污染的甘油的药物生产商没有进行全部的鉴别测试,或测定甘油原料中的DEG

l  pharmaceutical manufacturers of contaminated products relied on certificates of analysis (COAs) provided by the supplier;

l  被污染的药品的生产商依赖于供应商提供的COA

l  the origin of glycerine was not apparent from the COA. The COA provided with the glycerol raw material may have been a copy of the original on a distributor letterhead. The supply chain for glycerol was not readily known by the medicinal-product manufacturer because the glycerol may have been sold several times between its manufacture and the medicinal-product manufacturer.

l  甘油的来源显然与COA不同。所提供的COA可能由分销商台头签发,但内容是原始生产商的。药品生产商其实并不知道甘油的供应链,因为甘油从其原始生产商开始到药品生产商之间可能已经过了数次倒卖。

2. How is the EU patient protected from similar contamination occurring in EU products? H+V December 2007

EU患者怎么能受到保护,不让类似的污染在欧盟药品中发生呢?H+V 200712

EU GMP requires all manufacturing companies to confirm that all its raw materials are checked on receipt to confirm their identity and quality. Competent authorities expect product manufacturers to routinely ensure that incoming samples of glycerol are tested according to the European Pharmacopoeia monograph.

EU GMP要求所有生产公司要确认其所有原料在接收时检查确认其正确性和质量。药监机构期望药品生产商保证进厂甘油样品根据欧洲药典进行常规检测。

The European Pharmacopoeia monograph for glycerol includes a specific limit test for diethylene glycol (0.1%).

欧洲药典甘油各论包括二甘醇的特定限度。

3. Annex 8 of the GMP provides for derogations from the requirement for identity testing of every container where there is a validated supply chain. Can I use this derogation for the glycerol I purchase? H+V December 2007

GMP附录8说,如果有一个经过验证的供应链,可以对每个容器识别其厂方标记来进行检查的要求,我在采购甘油时是否可以使用该标记?H+V 200712

It is correct that annex 8 does provide for a relaxation of identity testing of every container, but it also states that this would not normally be possible if brokers or intermediates were involved in the chain of supply.

的确,在附录8中说了可以对每个容器进行标记号检查作为放松的验收条款,但它也说了,如果供应链中牵涉到中间商时,一般情况下这是不可能的。

Glycerol is a commercial article that is widely used in the food and other industries. Generally speaking, the supply chain for glycerol tends to be complex and lengthy. The involvement of brokers is common in the supply chain.

甘油是一种商业化物品,广泛用于食品和其它行业。一般来说,甘油的供应链较长较复杂,其中通常会牵涉到中间商。

4. What steps are expected of manufacturers based in the EU when purchasing glycerol or of manufacturers based in third countries supplying glycerol-containing medicines? H+V December 2007

在向EU境内的生产商采购甘油时,或向第三国供应含药品的甘油生产商采购甘油时,一般要有哪些步骤?H+V 200712

When designing supplier-assurance and incoming-goods-control programmes, companies should consider glycerol a higher-risk material.

在设计供应保证和进厂货物控制程序时,公司要将甘油作为高风险物料进行考虑。

Companies should be able to exhibit a good knowledge of starting material supply chains and apply this knowledge and principles of quality risk management to their programmes for supply-chain management. Inspectors will look to ensure that the basis for qualification of the supply chain is demonstrably robust for higher-risk materials such as glycerol. It is expected that identity testing and the European Pharmacopoeia limit test for DEG will be performed on each container as a matter of routine.

公司应可以获得对起始物料供应链的很深入了解,在供应链管理程序中应用该知识和质量风险管理原则。检查人员要进行检查以保证供应链的确认基础可以证明对高风险物料,如甘油,的稳定供应。期望作为常规检查对每个容器的甘油进行鉴别,并测试欧洲药典所要求的DEG限度测试。

5. The European Pharmacopoeia limit test for DEG involves a gas chromatographic method, which may be difficult to perform on a large number of containers. H+V December 2007

欧洲药典中DEG 度测试涉及到使用气相色谱法,有很多容器时可能会比较难做。 H+V 200712

This point is acknowledged and currently, alternative tests are under consideration with a view to work up a possible change to the identity tests in the monograph. The European Pharmacopoeia DEG limit test remains the official method for confirmation of compliance with the monograph.

这个问题大家都已知道了,也是目前确实存在的,目前正在考虑采用替代性测试,看看有没有可能对各论中的鉴别测试进行变更。欧洲药典的DEG限度测试仍是用于确认各论符合性的官方方法。

6. Are there any considerations applicable to the pharmaceutical assessment of marketing-authorisation applications? H+V July 2008

是否有任何考虑适用于上市许可申报的品评估中?H+V 20087

In application dossiers for new marketing authorisations (MAs), or in case of relevant variations for existing MAs (for example, replacement of an excipient with glycerol) for medicinal products containing glycerol, confirmation of the tests applied on receipt of batches of glycerol to control the risk from potential DEG contamination in relation to the specific intended use of the product should be provided. A test for DEG content should be conducted in addition to identity testing for glycerol. A suitable control for DEG is included in the European Pharmacopoeia monograph for glycerol.

在新的上市许可(MA)申报文件中,或如有对已有含有甘油的药品MA的相关变更(例如,采用甘油替代一种辅料),需要提交对应用于每批甘油接受测试以控制潜在DEG污染风险,使其适用于其用途的确认。除甘油鉴别检测外,要进行DEG含量测试。对DEG进行适当的控制包括在欧洲药典甘油各论中。

Sufficient information regarding satisfactory control of this risk will be required in the dossier before approval of the MA application or variation.

在批准MA申报或变更前,要求将关于该充分控制该风险的足够的信息包括在申报文件中。

For existing approved medicinal products, no variation application is required, except for those few specific types of variations referred to in the first paragraph. However, as a minimum, the specific European Pharmacopoeia control for DEG should be conducted along with the identity test at receipt of each batch of glycerol. The excipient is required to comply with the current European Pharmacopoeia glycerol monograph, and as the specification approved in the dossier will have been that of the European Pharmacopoeia , the risk of DEG contamination will have been appropriately controlled. Compliance with this requirement will be verified during GMP inspections.

对于已有的批准的药品,除少数第一段中提及的特定变更类型外,不需要提交变更。但是,作为最低要求,在接收每一批甘油时,欧洲药典中对DEG的特定要求应与鉴别试验一起实施。辅料要求符合现行的欧洲药典甘油各论,在申报文件中批准的甘油质量标准应与欧洲药典一致,DEG污染风险要进行适当控制。对本要求的符合性将在GMP检查中进行核实。

7. My company manufactures products for external use. Does this guidance apply? H+V July 2008

我公司生产外用产品。该指南是否适用?H+V 20088

Where a company manufactures products for external use, and when it has justified that the presence of DEG in these products poses a low risk, the omission of the test for DEG on each container may be accepted by the supervisory authority.

如果公司生产的药品为外用药,且已论证有DEG存在时该产品风险为低,则不在每个容器样品中检测DEG是可以被监管机构所接受的。

来源:http://zhuyujiao1972.blog.163.com/blog/static/9869472720151119293976/

回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
roadman 发表于 2018-9-18 12:40:45 | 只看该作者
本帖最后由 roadman 于 2019-4-25 08:35 AM 编辑

EU GMP问答-4:制剂部分 第8章:投诉、质量缺陷和产品召回 2问[color=rgba(0, 0, 0, 0.3)]原创:Julia法规翻译2018-03-05
European Union (EU) GMP guide part I: Basic requirements for medicinal products: Chapter 8: Complaints, Quality Defects and Product Recalls
EU GMP指南第一部分:药品的基本要求:第8章:投诉、质量缺陷和产品召回 2
1. What are the quality defect reporting requirements of EU GMP?
EU GMP的质量缺陷报告要求是什么?
Suspected product quality defects (e.g. product deterioration, packaging mix-up, among others) should be reported to the competent authority with resp**ibility for the manufacturing site (or importer where the manufacturer is located outside the EEA), and to the competent authority in each EEA market supplied. In case of impact to EU centrally authorised products, the EMA must also be notified. This notification should be prior to taking any market action, unless, as per paragraph 8.26 of Chapter 8, the need for market action is so serious as to warrant immediate action to protect patient or animal health.
疑似药品质量缺陷(例如,药品变质、包法混淆等)应向负责生产场所监管的药监当局报告(如生产商位于EEA境外,则由进口商报告),或报告给各EEA上市国的药监当局。如果对欧盟集中审评药品产生影响,则必须通知EMA。除令第8章第8.26段需要采取市场措施特别严重从而必须立即执行以保护患者或动物健康外,采取市场措施之前即应通知当局。
Confirmation of a quality defect does not require completion of the investigation. Reporting should be initiated when available information supports the detection of the issue and when the initial assessment of the potential risks presented to patients/animals indicates that it could result in market action. Notification to competent authorities should typically take place within one working day of confirmation that reporting is required.
对质量缺陷的确认并不需要调查全部完成。如已获得的信息足以证明所发现的问题时,并且对患者/动物潜在风险的初步评估显示可能会导致市场措施时,即应启动报告程序。一般应在确认有通知必要之后,在一个工作日内通知药监当局。
In cases where asuspected quality defect involves multiple manufacturing sites, reportingresp**ibilities should be defined in a technical agreement. It is normalexpectation that the MAH and site of final EU batch certification should takethe lead on reporting, unless otherwise justified.
如果疑似质量缺陷牵涉多个生产场所,则应在技术协议中指定报告职责。一般期望MAH和最终EU批次认证的场所承担主要报告职责,另有论证者除外。
Manufacturers areencouraged to notify their national competent authority (or EU SupervisoryAuthority for sites located outside the EEA) of confirmed serious GMP issueswith the potential to lead to a suspected product defect requiring marketaction (e.g. media fill failure, serious equipment failure, etc.). Confirmationof a serious GMP issue does not require completion of the investigation;reporting should be initiated when available information confirms the detectionof the issue.
鼓励生产商通知其国家药监机构(如在EEA境外则为EU监管机构),确认其严重的GMP问题,以及导致疑似药品缺陷需要采取市场措施的可能性(例如,培养基灌装失败、严重设备故障等)。确认严重的GMP问题并不需要调查完成,只要有足够的信息确认所发现的问题即应启动报告程序。
Serious GMP issues whichmay result in an abnormal restriction in supply should be notified to the MAHand relevant competent authorities in accordance with legal obligati** givenin Art 23(2) of Directive 2001/83/EC, Art 27 of Directive 2001/82/EC,Regulation 726/2004 and EMA guidance1:
应依指令2001/83/EC第23(2)条、指令2001/82/EC第27条、法规726/2004和EMA指南中指定的法律义务通知MAH和相关药监机构可能导致供应异常限制的严重GMP问题。
In the event that a medicinalproduct which is the subject of a marketing authorisation issued by an EEAauthority, and which is marketed in another third country (or countries) then themarketing authorisation holder shall forthwith inform the relevant EU competentauthority of any prohibition or restriction imposed by the competentauthorities of any country in which the medicinal product is marketed and ofany other new information which might influence the evaluation of the benefitsand risks of the medicinal product concerned (e.g recalls or serious GMPissues). This is even if the particular batch subject to the prohibition orrestriction is not marketed in the EEA.
如果某药品的上市许可是由一个EEA药监机构签发的,并且在另一个(或多个)第三国上市,则上市许可持有人应通知相关EU药监机构其在任何其它药品上市地国家药监机构要求采取的禁止或限制措施,以及可能影响相关药品受益/风险评估的任何其它新信息(例如,召回或严重的GMP问题)。即使被禁止或受限的特定批次并未在EEA销售亦应遵守。
In cases where nationalcompetent authorities set additional national expectati** regarding whatquality defects should be reported and the timelines for reporting, theseshould be complied with.
如果有某个国家药监机构设定了其它的需要报告质量缺陷的国家要求和报告时间限,则同时亦应遵守国家要求。
2. For the purposes of product recall, at what stage inthe supply chain is a product c**idered to be 'placed on the market' (ref:Chapter 8 paragraph 8.21)?
产品召回中,供应链中哪个阶段的产品是作为“上市销售”的(参见第8章第8.21段)?
Abatch recall is defined in the Compilation of Community Procedures as "Theaction of withdrawing a batch from the distribution chain and users. A batchrecall may be partial, in that the batch is only withdrawn from selecteddistributors or users". This definition covers the entire distributionchain from all points following manufacture through to the end user, thepatient. Also, it is possible that the MAH or its subsidiaries are actors inthe supply chain, acting as the distributor in certain cases. In such cases,the MAH or its subsidiaries should be regarded as also being part of thedistribution chain.
批次召回在欧共体程序汇编中定义为“从分销链和用户手中取回一个批次的行动。批次召回可以是部分的,此时只从指定的分销商或用户手中取回该批次药品。”此定义覆盖了整个销售链,从生产后的所有点直到最终用户、患者。同时,有可能MAH或其分支机构也是供应链中的行动方,在特定情形下扮演分销商角色。在此情形下,该MAH或其分支机构也应作为是销售链的一部分。
Abatch of medicinal product is c**idered to have been 'placed on the market'when one of the following takes place:
一批药品在以下情形发生时即被认为是“上市销售”:
l  A batch has been Qualified Person (QP) certified and has been madeavailable for sale on the stock management system of the pre-wholesaler/primarywholesaler, etc.
l  该批次已由QP认证,在预批发商/总批发商等的库存管理系统中作为可销售批次。
l  A batch has been QP certified and supplied to a facility where themanufacturer has no further control over when the product is transferred tosaleable stock. This applies even if within the pre-wholesaler/primarywholesaler network.
l  该批次已由QP认证,已发至某个生产商无法进一步控制其转移至可销售库存的场所。即使在预批发商/总批发商网络内也适用此条。
l  In the case of supply chain models where the manufacturer or primarywholesaler supplies direct to the customer (e.g. pharmacy), the batch has beenplaced on the market from the time of the first customer supply of product fromthe batch.
l  如果供应链模式中,生产商或总批发商直接向客户发货(例如,药房),该批次在向首个客户供应起即认为已上市销售。
Nationalcompetent authorities should be notified of all recall action proposed afterthe product has been placed on the market. In situati** where the MAH candem**trate that the batch is reconciled without issuing a recall notice, the nationalcompetent authority may agree that public recall communication throughout thedistribution network is not necessary.
在药品上市后,即应将所有召回措施通知给国家药监机构。如果MAH可以证明该批次数量可以平衡,不需要签发召回矣,则国家药监机构可以同意不需要通过销售网络进行公众召回沟通。
Itis acknowledged that certain short expiry products (e.g. radiopharmaceuticals, advancedtherapy medicinal products, etc.) may be shipped under quarantine prior tocertification. Retrieval of batches during this quarantine period may bemanaged within the pharmaceutical quality system.
要了解特定的短效期药品(例如,放射性药品、前沿治疗药品等)可能会在认证之前即在待验状态下发货。在此待验期间收回批次可以在药物质量体系内进行管理。
http://www.gzhshoulu.wang/article/1763068

回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
roadman 发表于 2019-4-14 08:40:00 | 只看该作者
EU GMP问答-4:制剂部分 第8章:投诉、质量缺陷和产品召回 2问
原创: julia
Julia法规翻译 2018-03-05
European Union (EU) GMP guide part I: Basic requirements for medicinal products: Chapter 8: Complaints, Quality Defects and Product Recalls

EU GMP指南第一部分:药品的基本要求:第8章:投诉、质量缺陷和产品召回 2问

1. What are the quality defect reporting requirements of EU GMP?

EU GMP的质量缺陷报告要求是什么?

Suspected product quality defects (e.g. product deterioration, packaging mix-up, among others) should be reported to the competent authority with resp**ibility for the manufacturing site (or importer where the manufacturer is located outside the EEA), and to the competent authority in each EEA market supplied. In case of impact to EU centrally authorised products, the EMA must also be notified. This notification should be prior to taking any market action, unless, as per paragraph 8.26 of Chapter 8, the need for market action is so serious as to warrant immediate action to protect patient or animal health.

疑似药品质量缺陷(例如,药品变质、包法混淆等)应向负责生产场所监管的药监当局报告(如生产商位于EEA境外,则由进口商报告),或报告给各EEA上市国的药监当局。如果对欧盟集中审评药品产生影响,则必须通知EMA。除令第8章第8.26段需要采取市场措施特别严重从而必须立即执行以保护患者或动物健康外,采取市场措施之前即应通知当局。

Confirmation of a quality defect does not require completion of the investigation. Reporting should be initiated when available information supports the detection of the issue and when the initial assessment of the potential risks presented to patients/animals indicates that it could result in market action. Notification to competent authorities should typically take place within one working day of confirmation that reporting is required.

对质量缺陷的确认并不需要调查全部完成。如已获得的信息足以证明所发现的问题时,并且对患者/动物潜在风险的初步评估显示可能会导致市场措施时,即应启动报告程序。一般应在确认有通知必要之后,在一个工作日内通知药监当局。

In cases where asuspected quality defect involves multiple manufacturing sites, reportingresp**ibilities should be defined in a technical agreement. It is normalexpectation that the MAH and site of final EU batch certification should takethe lead on reporting, unless otherwise justified.

如果疑似质量缺陷牵涉多个生产场所,则应在技术协议中指定报告职责。一般期望MAH和最终EU批次认证的场所承担主要报告职责,另有论证者除外。

Manufacturers areencouraged to notify their national competent authority (or EU SupervisoryAuthority for sites located outside the EEA) of confirmed serious GMP issueswith the potential to lead to a suspected product defect requiring marketaction (e.g. media fill failure, serious equipment failure, etc.). Confirmationof a serious GMP issue does not require completion of the investigation;reporting should be initiated when available information confirms the detectionof the issue.

鼓励生产商通知其国家药监机构(如在EEA境外则为EU监管机构),确认其严重的GMP问题,以及导致疑似药品缺陷需要采取市场措施的可能性(例如,培养基灌装失败、严重设备故障等)。确认严重的GMP问题并不需要调查完成,只要有足够的信息确认所发现的问题即应启动报告程序。

Serious GMP issues whichmay result in an abnormal restriction in supply should be notified to the MAHand relevant competent authorities in accordance with legal obligati** givenin Art 23(2) of Directive 2001/83/EC, Art 27 of Directive 2001/82/EC,Regulation 726/2004 and EMA guidance1:

应依指令2001/83/EC第23(2)条、指令2001/82/EC第27条、法规726/2004和EMA指南中指定的法律义务通知MAH和相关药监机构可能导致供应异常限制的严重GMP问题。

EMA指南链接:http://www.ema.europa.eu/ema/ind ... =WC0b01ac0580024593

In the event that a medicinalproduct which is the subject of a marketing authorisation issued by an EEAauthority, and which is marketed in another third country (or countries) then themarketing authorisation holder shall forthwith inform the relevant EU competentauthority of any prohibition or restriction imposed by the competentauthorities of any country in which the medicinal product is marketed and ofany other new information which might influence the evaluation of the benefitsand risks of the medicinal product concerned (e.g recalls or serious GMPissues). This is even if the particular batch subject to the prohibition orrestriction is not marketed in the EEA.

如果某药品的上市许可是由一个EEA药监机构签发的,并且在另一个(或多个)第三国上市,则上市许可持有人应通知相关EU药监机构其在任何其它药品上市地国家药监机构要求采取的禁止或限制措施,以及可能影响相关药品受益/风险评估的任何其它新信息(例如,召回或严重的GMP问题)。即使被禁止或受限的特定批次并未在EEA销售亦应遵守。

In cases where nationalcompetent authorities set additional national expectati** regarding whatquality defects should be reported and the timelines for reporting, theseshould be complied with.

如果有某个国家药监机构设定了其它的需要报告质量缺陷的国家要求和报告时间限,则同时亦应遵守国家要求。

2. For the purposes of product recall, at what stage inthe supply chain is a product c**idered to be 'placed on the market' (ref:Chapter 8 paragraph 8.21)?

产品召回中,供应链中哪个阶段的产品是作为“上市销售”的(参见第8章第8.21段)?

Abatch recall is defined in the Compilation of Community Procedures as "Theaction of withdrawing a batch from the distribution chain and users. A batchrecall may be partial, in that the batch is only withdrawn from selecteddistributors or users". This definition covers the entire distributionchain from all points following manufacture through to the end user, thepatient. Also, it is possible that the MAH or its subsidiaries are actors inthe supply chain, acting as the distributor in certain cases. In such cases,the MAH or its subsidiaries should be regarded as also being part of thedistribution chain.

批次召回在欧共体程序汇编中定义为“从分销链和用户手中取回一个批次的行动。批次召回可以是部分的,此时只从指定的分销商或用户手中取回该批次药品。”此定义覆盖了整个销售链,从生产后的所有点直到最终用户、患者。同时,有可能MAH或其分支机构也是供应链中的行动方,在特定情形下扮演分销商角色。在此情形下,该MAH或其分支机构也应作为是销售链的一部分。

Abatch of medicinal product is c**idered to have been 'placed on the market'when one of the following takes place:

一批药品在以下情形发生时即被认为是“上市销售”:

l  A batch has been Qualified Person (QP) certified and has been madeavailable for sale on the stock management system of the pre-wholesaler/primarywholesaler, etc.

l  该批次已由QP认证,在预批发商/总批发商等的库存管理系统中作为可销售批次。

l  A batch has been QP certified and supplied to a facility where themanufacturer has no further control over when the product is transferred tosaleable stock. This applies even if within the pre-wholesaler/primarywholesaler network.

l  该批次已由QP认证,已发至某个生产商无法进一步控制其转移至可销售库存的场所。即使在预批发商/总批发商网络内也适用此条。

l  In the case of supply chain models where the manufacturer or primarywholesaler supplies direct to the customer (e.g. pharmacy), the batch has beenplaced on the market from the time of the first customer supply of product fromthe batch.

l  如果供应链模式中,生产商或总批发商直接向客户发货(例如,药房),该批次在向首个客户供应起即认为已上市销售。

Nationalcompetent authorities should be notified of all recall action proposed afterthe product has been placed on the market. In situati** where the MAH candem**trate that the batch is reconciled without issuing a recall notice, the nationalcompetent authority may agree that public recall communication throughout thedistribution network is not necessary.

在药品上市后,即应将所有召回措施通知给国家药监机构。如果MAH可以证明该批次数量可以平衡,不需要签发召回矣,则国家药监机构可以同意不需要通过销售网络进行公众召回沟通。

Itis acknowledged that certain short expiry products (e.g. radiopharmaceuticals, advancedtherapy medicinal products, etc.) may be shipped under quarantine prior tocertification. Retrieval of batches during this quarantine period may bemanaged within the pharmaceutical quality system.

要了解特定的短效期药品(例如,放射性药品、前沿治疗药品等)可能会在认证之前即在待验状态下发货。在此待验期间收回批次可以在药物质量体系内进行管理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册  

本版积分规则

QQ|手机版|药群论坛 ( 蜀ICP备15007902号 )

GMT+8, 2024-11-29 12:03 PM , Processed in 0.130857 second(s), 19 queries .

本论坛拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论! X3.2

© 2011-2014 免责声明:药群网所有内容仅代表发表者个人观点,不代表本论坛立场。

快速回复 返回顶部 返回列表